Chữ Hán: 心護雨風 – PHONG VŨ HỘ TÂM ------ (Thực tế thứ tự đúng thường được viết là: 風雨護心 – Phong Vũ Hộ Tâm)
Giải nghĩa từng chữ
- Phong (風): Gió – biểu tượng cho thử thách, biến động trong cuộc đời.
- Vũ (雨): Mưa – tượng trưng cho khó khăn, nghịch cảnh, những cơn bão tố của nhân sinh.
- Hộ (護): Bảo vệ, che chở, giữ gìn.
- Tâm (心): Trái tim, tâm hồn, đạo đức và niềm tin bên trong mỗi con người.
Cụm “Phong Vũ Hộ Tâm” mang ý nghĩa giữ gìn tấm lòng giữa phong ba bão táp cuộc đời. Nói cách khác, dù cuộc sống có bao nhiêu sóng gió, mưa gió hay biến động, con người vẫn nên giữ cho tâm mình an tĩnh, thiện lương, không bị cuốn theo nghịch cảnh. Đây là một triết lý sống sâu sắc mang hơi hướng thiền học và đạo lý Á Đông – lấy “tâm” làm gốc, “tĩnh” làm phương, “nhẫn” làm đạo.
- Theo nghĩa đạo đức – nhân sinh: Giữ lòng ngay thẳng, không đổi dời dù gặp gian truân.
- Theo nghĩa Phật giáo – thiền học: Bảo hộ tâm khỏi những “phong vũ” của tham – sân – si, để đạt đến an nhiên tự tại.
- Theo nghĩa văn chương – thư pháp: Thể hiện tâm thế ung dung, tự tại trước biến động thế gian – một phẩm chất của người quân tử.
Dịch nghĩa và diễn thơ
Dịch nghĩa:
“Mưa gió dẫu vần vũ, vẫn giữ lòng an nhiên.”
Dịch thơ:
Giữa gió mưa lòng người chẳng động,
Giữ vững tâm như núi giữa trời.
Bức hoành hoặc câu đối mang chữ “Phong Vũ Hộ Tâm” thường được treo ở phòng thờ, thiền thất, thư phòng hoặc nơi tĩnh tâm.
Biểu trưng cho:
- Tâm tĩnh tại giữa biến động.
- Đức hạnh vững vàng trước khó khăn.
- Sự kiên định và lòng tin không lay chuyển.
Tổng kết
“Phong Vũ Hộ Tâm” là lời nhắc nhở con người giữ gìn tâm trong sáng giữa cuộc đời nhiều phong ba, không để hoàn cảnh làm đổi thay bản tính thiện lương. 4 chữ tuy ngắn gọn nhưng chứa đựng triết lý sống thanh cao, sâu sắc – vừa là lời tự răn, vừa là biểu tượng của sự bình an nội tâm.
















