Hoành phi câu đối nhà thờ họ Doãn với chữ Hán 南山絲竹酒 – Nam sơn ty trúc tửu và 北海琴樽詩 – Bắc hải cầm tôn thi là những tác phẩm mang đậm tính tả cảnh và thưởng ngoạn, nhấn mạnh văn hóa tao nhã của người xưa. Câu 南山絲竹酒 nghĩa là “Ở Nam Sơn, đàn dây và sáo trúc, rượu vui”, trong đó 南山 – Nam Sơn mô phỏng vẻ tĩnh mịch của núi non, 絲竹 – Tơ Trúc là nhạc cụ truyền thống, và 酒 – Tửu gợi nhắc chén rượu thưởng thức trong không khí yên bình. Câu này mô tả niềm vui tao nhã giữa cảnh núi non, âm nhạc và ẩm thực, vốn là nét đặc trưng trong thi họa cổ và nhạc cổ. Câu đối bên kia, 北海琴樽詩, nghĩa là “Ở Bắc Hải, đàn cầm, chén rượu, thơ ca”, kết hợp 北海 – Bắc Hải rộng lớn, 琴 – Cầm là đàn cầm, 樽 – Chuân là chén rượu và 詩 – Thi là thơ ca, nhấn mạnh không gian thanh nhã, thư thái và văn hóa tinh thần rộng lớn như biển cả. Tổng thể, áng văn đối tạo nên tứ tuyệt tao nhã, giao hòa giữa vẻ đẹp thiên nhiên, thanh âm nhạc khí cùng hương vị rượu nồngợu và thơ, diễn tả cuộc sống điền viên, phong thái vui đời, hòa hợp với núi non và sông biển. Nam Sơn – Tơ Trúc – Rượu gợi hình ảnh núi non, nhạc cụ và rượu vui, còn Bắc Hải – Cầm – Chuân – Thi thể hiện biển cả, đàn cầm, chén rượu và thi ca, thể hiện trọn vẹn văn hóa thưởng ngoạn tao nhã, tinh thần thư thái và sự tương tác đồng điệu giữa thiên nhiên và nghệ thuật trong nếp sống gia phong truyền thống.

Gợi ý mẫu bàn thờ đẹp:
