Bức chữ mà hội đang nhắc đến là:
Chữ Hán:
南山絲竹酒
北海琴樽詩
Phiên âm Hán-Việt:
Nam sơn ty trúc tửu
Bắc hải cầm tôn thi
Dịch nghĩa:
南山絲竹酒: “Ở Nam Sơn, đàn dây và sáo trúc, rượu vui”.
北海琴樽詩: “Ở Bắc Hải, đàn cầm, chén rượu, thơ ca”.
Đây là một câu đối mang hình ảnh thi vị, vừa nhấn mạnh thiên nhiên vừa gắn với nghệ thuật và thưởng thức văn hóa.
Nam Sơn và Bắc Hải tượng trưng cho tứ phương, xa rộng.
Ty trúc, cầm, tửu, thi: những hình ảnh gợi cảm về âm nhạc, rượu và thơ, thường dùng để ca ngợi phong thái tao nhã, vui đời, hòa hợp với thiên nhiên.
Nói nôm na, câu đối này diễn tả cuộc sống thanh nhã, vui thú điền viên, âm nhạc rượu thơ, nơi núi non, sông biển.

















